ParsText - A Digraphic Corpus for Tajik-Farsi Transliteration

Abstract

Despite speaking dialects of the same language, Persian speakers from Tajikistan cannot read Persian texts from Iran and Afghanistan. This is due to the fact that Tajik Persian is written in the Tajik-Cyrillic script, while Iranian and Afghan Persian are written in the Perso-Arabic script. As the formal registers of these dialects all maintain high levels of mutual intelligibility with each other, machine transliteration has been proposed as a more practical and appropriate solution than machine translation. Unfortunately, Persian texts written in both scripts are much more common in print in Tajikistan than online. This paper introduces a novel corpus meant to remedy that gap: ParsText. ParsText contains 2,813 Persian sentences written in both Tajik-Cyrillic and Perso-Arabic manually collected from blog pages and news articles online. This paper presents the need for such a corpus, previous and related work, data collection and alignment procedures, corpus statistics, and discusses directions for future work.

Publication
CAWL 2024 workshop at LREC-COLING 2024